¿Qué es la Traducción Automática Estadística?


En los últimos años, una transformación ha tenido lugar en las herramientas de traducción automática a medida que los sistemas de traducción basados en reglas han dado paso a técnicas estadísticas de análisis de lenguaje que utilizan traducciones conocidas (por ejemplo, los archivos de las Naciones Unidas y otro contenido abierto) para interpretar matices y significados no fácilmente conseguidos por los sistemas basados en reglas. Herramientas como Google Translate han utilizado métodos estadísticos para modificar la traducción automática hasta el punto en que ahora es una opción viable, de bajo costo y fácil para la traducción automatizada y rápida de contenido web. Aunque las herramientas de traducción aún no son perfectas, son bastante precisas en la mayoría de los casos y son adecuadas para traducciones creíbles realizadas sobre la marcha.

La capacidad de incorporar fácil y rápidamente herramientas de traducción en sitios Web de modo que el espectador puede elegir el idioma que prefiere elimina la necesidad de preparar copias individuales de material on-line en diferentes idiomas. Esto simplifica el mantenimiento, así como facilita desplegar rápidamente contenido nuevo. La traducción automática estadística es una opción cada vez más sólida y de bajo costo que se ha desarrollado hasta el punto de ser una solución viable y fácil para las instituciones que buscan hacer que la información general sea fácilmente accesible en varios idiomas.

INSTRUCCIONES: Escriba sus respuestas a las preguntas siguientes. Esto es más fácil de hacer moviendo el cursor hasta el final del último punto y pulsando RETURN para crear un punto nuevo. Por favor, incluya las URL siempre que pueda (las URLs completas se convertirán automáticamente en hipervínculos; por favor escríbalas en lugar de utilizar las herramientas de enlace en la barra de herramientas).

Por favor "firme" sus contribuciones mediante el código de 4 tildes (~).

(1) ¿Cómo podría esta tecnología ser de interés para el sector educativo y en especial para la educación superior en Iberoamérica?

  • Los traductores automáticos ofrecen soluciones tanto a quienes no manejan nada una lengua como a quienes tienen conocimientos más o menos avanzados. Si bien pueden reconocerse usos más directos (y obvios) en carreras de traducción o de aprendizaje de una lengua, los traductores automáticos tienen la ventaja de “facilitar búsqueda e identificación de información” pertinente y actualizada (por ejemplo, en el área de educación e investigación, donde el inglés es el idioma de referencia internacional). Pueden “asistir además en una lectura de primera aproximación”: de esta manera, una basta y accesible fuente de recursos no sólo es accesible sino utilizable de manera productiva. Los efectos esperados se encuentran del lado de un aumento de la calidad de la educación y la investigación que puede nutrirse de los avances de una comunidad internacional en una materia dada. Las tecnologías a la base de algunas de estas herramientas, que permiten “instruir” y “mejorar” la traducción mediante sugerencias que los usuarios pueden introducir (como por ejemplo Google translate), auguran un largo futuro como así también una mejora cualitativa de estas soluciones informáticas. Entiendo que deben entender que son una herramienta (por el momento) de soporte pero no de reemplazo de un traductor. Debemos ser prudentes en cuánto a qué pueden ofrecer (ver Niño, 2005), más entiendo que es mucho ya con lo que describí anteriormente. - mmaina mmaina Mar 17, 2012
  • otra respuesta aquí

(2) ¿Cuál puede ser el impacto potencial de esta tecnología en la enseñanza, el aprendizaje o la investigación creativa?

  • Estas tecnologías de traducción tienen el potencial de incluir a todos (profesores y alumnos) a un cierto nivel de igualdad en el acceso y comprensión de la producción científica y educativa disponible en otro idioma. En este sentido actúa como un factor democratizador y pone en pie de igualdad a todos frente una la dinámica de generación de conocimientos, fuertemente marcada por el inglés (al menos en lo que a producción científica trata). Por otra parte, puede también actuar como un elemento de ruptura en otros sentidos: permitiendo a la producción científica y educativa en español o portugués poder ser consultada en otras lenguas, misma lógica para otros recursos disponibles en los más variados idiomas. - mmaina mmaina Mar 17, 2012
  • otra respuesta aquí

(3) ¿Cuáles son principales retos a la hora de implantar esta tecnología en el contexto educativo de Iberoamérica?

  • No la percibo en principio un reto de acceso a estas tecnologías sino más bien de usos pertinentes, innovadores, significativos y por qué no, creativos de estas herramientas. - mmaina mmaina Mar 17, 2012
  • otra respuesta aquí


(4) ¿Tiene o conoce algún proyecto de trabajo en esta área?


Si lo desea, también puede compartir información sobre proyectos relacionados en nuestro formulario para compartir del Proyecto Horizon.